Gaeilge

Caoimhe

I’ve made some tweaks and corrections to this post, including fixing some confusion I had about Arthur Holmwood’s name.

I first read Dracula in 2022, following along with Dracula Daily, a newsletter that sends out sections of the book on the date in which they occur1. One of my posts about it on Tumblr actually ended up in the print version. The following year I read it again, this time following along with two other versions of the book: Powers of Darkness and Dracula in Istanbul, English retranslations of Icelandic and Turkish translations of the original novel respectively. It was interesting to compare the changes made in each version. I made a graphic showing how both version abridge the story compared to the original. That year I also read the comic book adaptation of Francis Ford Coppola’s Bram Stoker’s Dracula.

Last year I did not read Dracula again but this year I had a notion: To pick up an Irish translation and follow through the book simultaneously with my print copy of Dracula Daily2. This has immediately got off to a bad start: I was busy yesterday and so didn’t even start on the 3rd of May, the date of first entry of Jonathan Harker’s journal. The other, much larger and in hindsight very predictable problem is that my level of Irish is not really up to reading this. I had intended to get more practise in on simpler books before this but I have but limited time upon this Earth and a condition that results in poor executive function.

Still, there are some interesting things here even at a glance. I am always curious about how proper nouns are handled in translation. Here there is a mixture of Gaelicisation and leaving things as is. Jonathan Harker is Seon Ó hEarcair3 but Dracula remains Dracula (with his title of count translated as cunta). Most placenames use their standard Irish names—Transylvania is Transalváin—but Munich is actually reverted to its native München.

Flicking ahead I can see that Mina Murray is Mín Ní Mhuirí4 and John Seward is Seán Suaird5 but other names are left unchanged or only partially translated. Lucy Westenra is now Laoise6 Westenra and Arthur Holmwood is Artúr7 Holmwood. Abraham Van Helsing and Mr. Quincy P. Morris are unchanged, with the English honorific still being used sometimes in the text. Other minor characters like Renfield seem to keep their English names. I can’t really tell what the basis was here for deciding which names to translate or not.

Returning to section for the 3rd of May there are some abridgements. The section on the various nationalities of Transylvania is cut entirely8 and more tragically Jonathan’s little memoranda to get the recipes for paprika hendl, mămăligă and împănată to give to Mina are cut as well.

Bram Stoker himself was an Anglo-Irishman from Dublin and a lot of people say that the choice of the name Dracula for the eponymous vampire was not only inspired by the historical Vlad the Impaler but also because it sounds vaguely like “droch-fhola”, a phrase that could be read as “evil blood” in Irish. It’s not true at all, but people say it!

One last thing to note about this translation is that the cover is quite funny.

The cover depicting Count Dracula in silhouette. He appears to be running while wearing a cape and a cowboy hat as some cartoon bats fly overhead. His only visible features are huge yellow eyes and two white hands cut out of the silhouette in the middle of the cape, held out to the sides like he doesn’t know what to do with them.
  1. Dracula is an epistolary novel; it is made up of fictional letters and diary entries written by the characters. 

  2. The title of this post, Dracula an Lae, is Dracula Daily in Irish. 

  3. Pronounced something approximately like ”Shown O’Harker”. Irish does not natively use the letter J and Gaelicisations tend to use a slender s sound in it place, which is similar to an English “sh” sound. 

  4. Something like “Meen Nee Woor-ee”. Murray is an Anglicised Gaelic surname in the first place. The male form is Ó Muirí, something like “O Moor-ee”. She of course later in the novel becomes Mín Uí Earcair, “Meen E Arker”. 

  5. ”Shawn Seward”. 

  6. “Lee-sha”. 

  7. “Ar-toor”. Once his father dies Artúr inherits the title of Tiarna Godalming. 

  8. Perhaps the translator, in 1933, did not wish to have to research (or invent) Irish or native names for Wallachs, Dacians, Magyars, Szekelys and Huns. 


Caoimhe

Translations area really interesting and fun. I’ve linked before to Twitch translating pokémon names into Welsh and something I’ve played at before is translating Sonic the Hedgehog character names into Irish.

It doesn’t come with quite the same punning potential as pokémon but the way Sonic character names tend to be ordinary nouns makes it interesting to try to translate, especially trying to capture the relationships between certain names or figuring out what to do with the weirder ones.

If the notes column is blank that means the name is just a straightforward calque of the name from English.

English name Irish name Notes
Sonic the Hedgehog Sonaċ an Ġráinneog  
Shadow the Hedgehog Scáṫaċ an Ġráinneog Shadowy. Also the name of the woman who trained Cú Ċulainn.
Silver the Hedgehog Soilseaċ an Ġráinneog Bright. Chosen to keep the hedgehog alliteration and rhyming going and works as a contrast to Scáṫaċ.1
Miles “Tails” Prower Myles “Eireabaill” na gCoileáinín The miles per hour pun doesn’t work in Irish so I changed it to a reference to Myles na gCopaleen. Roughly Myles “Tails” of the Little Puppies.
Knuckles the Echidna Ailt an Eicidneaċ  
Amy Rose Émí Rós A transliteration. Rós does means rose, though.
Rouge the Bat Deargaḋ an Ialtóg Rouge, but also blushing or glowing.
E-123 Omega É-123 Óimige  
Cream the Rabbit Uaċtar an Coinín  
Cheese the Chao Cáis an Nord Chao is obviously a word formed from removing the letter S from chaos. Anord is chaos (and ord is order) and I thought nord sounded better than anor and also that it would be fun than “an nord” would sound a lot like “anord”.
Blaze the Cat Lasraċ an Cat Flames/Flaming the Cat.
Big the Cat Láidir an Cat Strong the Cat. Chosen to keep the alliteration between Blaze and Big.
Honey the Cat Lim an Cat Mil is honey so I am spelling it backwards to keep the cat alliteration going even if that wasn’t actually present in her original name.
The Chaotix Detective Agency An Ġníoṁaireaċt Ḃleaċtaireaċta Anordúileax Anordúil means chaotic, ‑eaċ is a suffix which forms nouns with the sense of a person connected to the concept and I’ve subbed in an X like in the original name.
Charmy Bee Meallaċ Beaċ Charming
Vector the Crocodile Veicteoir an Crogall  
Espio the Chameleon Spiair an Caimileon Spiaire means spy and with the E cut off the end it’s pronounced like “spear” which is cool.
The Babylon Rogues Rógairí na Bablóine  
Jet the Hawk Scaird an Seaḃaċ  
Wave the Swallow Tonn an Ḟáinleog  
Storm the Albatross Stoirm an Albatras  
Dr. Ivo “Eggman” Robotnik Dr. Ivo “Uiḃeaċ” Robotnik I thought it would work to leave his real name untranslated. Uḃ is egg and ‑eaċ is our favourite noun-forming suffix (or uiḃeaċ can just mean ovate). Fearuḃ or Uḃḟear would be more straightforwardly Eggman but I think that sounds bad.
Metal Sonic Sonaċ Miotail  
Orbot Glóbat Globe + bot
Cubot Ciúbat Cube + bot
  1. It occurs to me just now that Scáṫaċ, Soilseaċ and Sonaċ could also work as translations of the three beam upgrades you get in Metroid Prime 2, considering that the Annihilator Beam is meant to be a sonic weapon. 



Cló Piocó-8

This work is released under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International licence.

Cló Piocó-8 is a (mostly) monospaced 4 pixel wide typeface in a Gaelic style originally made for the Pico-8 fantasy console, downloadable as a TTF font.

Sample text in Irish, Scottish Gaelic, Welsh and Ogham:

d’Iṫ cat mór duḃ na héisc lofa go pras.

Mus d’fhàg Cèit-Ùna ròp Ì le ob.

Parciais fy jac codi baw hud llawn dŵr ger tŷ Mabon.

᚛ᚐᚃᚔᚈᚑᚏᚔᚌᚓᚄ᚜

Control with , and

Credits


Cló Piocó-8

Tá an saoṫar seo ar fáil faoi ceadúnas Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International.

Is cló aonleiṫid, ceaṫair picteilín ar leiṫead i stíl Gaelaċ é Cló Piocó-8. Rinneaḋ é ar dtús don Pico-8 aċ is féidir a íoslódáil mar cló TTF.

Tá téacs samplaċ i nGaeilge, Gàidhlig, Breatnais ⁊ Oġam ṫíos:

d’Iṫ cat mór duḃ na héisc lofa go pras.

Mus d’fhàg Cèit-Ùna ròp Ì le ob.

Parciais fy jac codi baw hud llawn dŵr ger tŷ Mabon.

᚛ᚐᚃᚔᚈᚑᚏᚔᚌᚓᚄ᚜

Control with , and

Creidiúintí