Sonach an Ghráinneog
Translations area really interesting and fun. I’ve linked before to Twitch translating pokémon names into Welsh and something I’ve played at before is translating Sonic the Hedgehog character names into Irish.
It doesn’t come with quite the same punning potential as pokémon but the way Sonic character names tend to be ordinary nouns makes it interesting to try to translate, especially trying to capture the relationships between certain names or figuring out what to do with the weirder ones.
If the notes column is blank that means the name is just a straightforward calque of the name from English.
| English name | Irish name | Notes |
|---|---|---|
| Sonic the Hedgehog | Sonach an Ghráinneog | |
| Shadow the Hedgehog | Scáthach an Ghráinneog | Shadowy. Also the name of the woman who trained Cú Chulainn. |
| Silver the Hedgehog | Soilseach an Ghráinneog | Bright. Chosen to keep the hedgehog alliteration and rhyming going and works as a contrast to Scáthach.1 |
| Miles “Tails” Prower | Myles “Eireabaill” na gCoileáinín | The miles per hour pun doesn’t work in Irish so I changed it to a reference to Myles na gCopaleen. Roughly Myles “Tails” of the Little Puppies. |
| Knuckles the Echidna | Ailt an Eicidneach | |
| Amy Rose | Émí Rós | A transliteration. Rós does means rose, though. |
| Rouge the Bat | Deargadh an Ialtóg | Rouge, but also blushing or glowing. |
| E-123 Omega | É-123 Óimige | |
| Cream the Rabbit | Uachtar an Coinín | |
| Cheese the Chao | Cáis an Nord | Chao is obviously a word formed from removing the letter S from chaos. Anord is chaos (and ord is order) and I thought nord sounded better than anor and also that it would be fun than “an nord” would sound a lot like “anord”. |
| Blaze the Cat | Lasrach an Cat | Flames/Flaming the Cat. |
| Big the Cat | Láidir an Cat | Strong the Cat. Chosen to keep the alliteration between Blaze and Big. |
| Honey the Cat | Lim an Cat | Mil is honey so I am spelling it backwards to keep the cat alliteration going even if that wasn’t actually present in her original name. |
| The Chaotix Detective Agency | An Ghníomhaireacht Bhleachtaireachta Anordúileax | Anordúil means chaotic, ‑each is a suffix which forms nouns with the sense of a person connected to the concept and I’ve subbed in an X like in the original name. |
| Charmy Bee | Meallach Beach | Charming |
| Vector the Crocodile | Veicteoir an Crogall | |
| Espio the Chameleon | Spiair an Caimileon | Spiaire means spy and with the E cut off the end it’s pronounced like “spear” which is cool. |
| The Babylon Rogues | Rógairí na Bablóine | |
| Jet the Hawk | Scaird an Seabhach | |
| Wave the Swallow | Tonn an fháinleog | |
| Storm the Albatross | Stoirm an Albatras | |
| Dr. Ivo “Eggman” Robotnik | Dr. Ivo “Uibheach” Robotnik | I thought it would work to leave his real name untranslated. Ubh is egg and ‑each is our favourite noun-forming suffix (or uibheach can just mean ovate). Fearubh or Ubhfhear would be more straightforwardly Eggman but I think that sounds bad. |
| Metal Sonic | Sonach Miotail | |
| Orbot | Glóbat | Globe + bot |
| Cubot | Ciúbat | Cube + bot |
-
It occurs to me just now that Scáthach, Soilseach and Sonach could also work as translations of the three beam upgrades you get in Metroid Prime 2, considering that the Annihilator Beam is meant to be a sonic weapon. ↩