A little bit in the Irish dub of Adventure Time that I liked
One thing I do have an archive of myself is Am Aachtraíochta,
Towards the end of Memory of a Memory there’s a brief exchange where, after Marceline learns that her boyfriend Ash had been altering her memories, Finn asks “Are you going to be okay, Marceline?” She responds with a quick “Yeah,” before quickly moving on to say thanks and then being interrupted by Ash returning.
This seems like it should be a straightforward thing to translate, but Irish actually does not have native words for yes or no1. Instead, the standard way of repeating affirmatively or negatively is to repeat the verb that was used in the question that was asked without the subject or object2.
Ar léigh tú an leabhar?
Léigh.
An gcaitheann sí buataisí?
Ní chaitheann.
Still, it doesn’t make for a difficult translation. There’s a straightforward way for Marceline to respond in the affirmative (it would make it quite difficult to communicate in the language if one couldn’t), but the translators chose to reword things slightly in a way that I like.
An bhfuil tú ceart go lear, Marceline?
Beidh.
In the Irish version, Cuimhne ar Chuimhne, Finn asks Marceline the question in the present tense: “Are you okay?”, but her response, «beidh»3, is the future tense. Sighed out in a single syllable Marceline has said “I’m not okay right now, but I will be.” It’s a small change that adds a bit of depth to the conversation and shows the differences in experience and perspective between the two characters. Finn is concerned with how she is right now but Marceline, for being a bit immature, is a thousand years old and has been through heartbreak and betrayal before. She knows herself and knows that she can recover, even if things are difficult right now.
I am perhaps overstating things; this is not revelatory storytelling. But it just struck me as a neat piece of writing where the translators saw they could add another layer to the dialogue while still sticking to the original rhythm and tone. That the word «beidh» fits so neatly in and can be said as casually an noncommittally as the original “yeah”, but can convey a bit more if the sentence before it is adjusted slightly.
-
As I mentioned in my review for Say No! More, it uses «Ní dhéanfaidh mé é» in its Irish voice option for “no”, which only sometimes makes sense in context. ↩
-
Unless it’s a synthetic form of the verb, where the pronoun is merged into the end of the verb as a suffix, e.g. «ithim», which means “I eat.” ↩
-
Guillemets are not the standard quotation marks in Irish but I decided to adopt it as my own weird little pretentious way of signifying that I am quoting something in a different language to the main body of the text. ↩